Deuteronomy 33:3

LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και G5339 V-AMI-3S εφεισατο G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G37 V-RMPNP ηγιασμενοι G5259 PREP υπο G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3778 D-NPM ουτοι G5259 PREP υπο G4771 P-AS σε G1510 V-PAI-3P εισιν G2532 CONJ και G1209 V-AMI-3S εδεξατο G575 PREP απο G3588 T-GPM των G3056 N-GPM λογων G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 3 אף חבב עמים כל קדשׁיו בידך והם תכו לרגלך ישׂא מדברתיך׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H637 אף Yea, H2245 חבב he loved H5971 עמים the people; H3605 כל all H6918 קדשׁיו his saints H3027 בידך in thy hand: H1992 והם and they H8497 תכו sat down H7272 לרגלך at thy feet; H5375 ישׂא shall receive H1703 מדברתיך׃ of thy words.
Vulgate(i) 3 dilexit populos omnes sancti in manu illius sunt et qui adpropinquant pedibus eius accipient de doctrina illius
Clementine_Vulgate(i) 3 Dilexit populos, omnes sancti in manu illius sunt: et qui appropinquant pedibus ejus, accipient de doctrina illius.
Wycliffe(i) 3 He louede puplis; alle seyntis ben in his hond, and thei that neiyen to hise feet schulen take of his doctryn.
Tyndale(i) 3 How loued he the people? All his sayntes are in his honde. They yoyned the selues vnto thy fote and receaued thi wordes.
Coverdale(i) 3 O how loued he the people? All his sayntes are in his hande, they shall set them selues downe at thy fete, and receaue of thy wordes.
MSTC(i) 3 How loved he the people? All his saints are in his hand. They shall set themselves down at thy feet, and receive of thy words.
Matthew(i) 3 How loued he the people? Al his saintes are in hys hande. They ioyned theym selues vnto thy fote, and receyued thy wordes.
Great(i) 3 And he loued the people. All hys sayntes also are in thy handes. They were smytten to go after thy fete, and to receaue of thy wordes.
Geneva(i) 3 Though hee loue the people, yet all thy Saints are in thine handes: and they are humbled at thy foete, to receiue thy words.
Bishops(i) 3 And he loued the people, all his saintes also are in thy handes: They were smitten to go after thy feete, and to receaue of thy wordes
DouayRheims(i) 3 He hath loved the people, all the saints are in his hand: and they that approach to his feet, shall receive of his doctrine.
KJV(i) 3 Yea, he loved the people; all his saints are in thy hand: and they sat down at thy feet; every one shall receive of thy words.
KJV_Cambridge(i) 3 Yea, he loved the people; all his saints are in thy hand: and they sat down at thy feet; every one shall receive of thy words.
Thomson(i) 3 He compassionated his people; All the sanctified are under thy sway, But these are immediately under thee.
Webster(i) 3 Yea, he loved the people; all his saints are in thy hand: and they sat down at thy feet; every one shall receive of thy words.
Brenton(i) 3 And he spared his people, and all his sanctified ones are under thy hands; and they are under thee; and he received of his words
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ ἐφείσατο τοῦ λαοῦ αὐτοῦ, καὶ πάντες οἱ ἡγιασμένοι ὑπὸ τὰς χεῖράς σου· καὶ οὗτοι ὑπὸ σέ εἰσι· καὶ ἐδέξατο ἀπὸ τῶν λόγων αὐτοῦ
Leeser(i) 3 Yea, thou also lovedst the tribes; all their saints were in thy hand; and they, prostrate before thy feet, received thy words.
YLT(i) 3 Also He is loving the peoples; All His holy ones are in thy hand, And they—they sat down at thy foot, Each He lifteth up at thy words.
JuliaSmith(i) 3 Surely, he loved the peoples; all his holy ones in thy hand: they lay down at thy foot; and he will take of thy words.
Darby(i) 3 Yea, he loveth the peoples, All his saints are in thy hand, And they sit down at thy feet; Each receiveth of thy words.
ERV(i) 3 Yea, he loveth the peoples; All his saints are in thy hand: And they sat down at thy feet; [Every one] shall receive of thy words.
ASV(i) 3 Yea, he loveth the people;
All his saints are in thy hand:
And they sat down at thy feet;
[Every one] shall receive of thy words.
JPS_ASV_Byz(i) 3 Yea, He loveth the peoples, all His holy ones - they are in Thy hand; and they sit down at Thy feet, receiving of Thy words.
Rotherham(i) 3 Yea he loved the tribes, All his holy ones, were in thy hand,––Yea, they, were encamped at thy feet, Each one bare away some of thy words.
CLV(i) 3 Indeed, He is cherishing the kinsmen. All the holy ones are in Your hand. And they are huddled at Your feet. Each obtains something from Your word.
BBE(i) 3 All his holy ones are at his hand; they go at his feet; they are lifted up on his wings.
MKJV(i) 3 Yea, He loved the people. All His saints are in Your hand, and they sat down at Your feet. Everyone shall receive of Your words.
LITV(i) 3 Yes, He loves the peoples; all His holy ones are in Your hand; and they sit down at Your feet; He lifts up each at Your words.
ECB(i) 3 Yes, he cherishes the people; all his holy are in your hand: and they camp at your feet; every one bears of your words.
ACV(i) 3 Yea, he loves the people. All his sanctified are in thy hand, and they sat down at thy feet. He shall receive from thy words.
WEB(i) 3 Yes, he loves the people. All his saints are in your hand. They sat down at your feet. Each receives your words.
NHEB(i) 3 Yes, he loves the people. All his holy ones are in your hand. They sat down at your feet; each receives your words.
AKJV(i) 3 Yes, he loved the people; all his saints are in your hand: and they sat down at your feet; every one shall receive of your words.
KJ2000(i) 3 Yea, he loved the people; all his saints are in your hand: and they sat down at your feet; everyone shall receive of your words.
UKJV(i) 3 Yea, he loved the people; all his saints are in your hand: and they sat down at your feet; every one shall receive of your words.
TKJU(i) 3 Yes, he loved the people; all his saints are in your hand: And they sat down at your feet; every one shall receive of your words.
EJ2000(i) 3 Yea, he loved the peoples; all his saints are in thy hand; they also united at thy feet; they received thy words.
CAB(i) 3 And He spared His people, and all His saints are under Your hands; and they are under You; and he received of His words
LXX2012(i) 3 And he spared his people, and all his sanctified ones [are] under your hands; and they are under you; and he received of his words
NSB(i) 3 »Jehovah loves his people. All Your holy ones are in your hand. They followed in your steps and everyone receives your words.
ISV(i) 3 Indeed, lover of people, all of his holy ones are in your control. They gather at your feet to do as you have instructed.
LEB(i) 3 Moreover,* he loves his people,* all the holy ones were in your hand, and they bowed down to* your feet, each one accepted directions from you.*
BSB(i) 3 Surely You love the people; all the holy ones are in Your hand, and they sit down at Your feet; each receives Your words—
MSB(i) 3 Surely You love the people; all the holy ones are in Your hand, and they sit down at Your feet; each receives Your words—
MLV(i) 3 Yes, he loves the people. All his holy ones are in your hand and they sat down at your feet. He will receive from your words.
VIN(i) 3 Yes, he loves the people. All his holy ones are in your hand. They sat down at your feet; each receives your words.
Luther1545(i) 3 Wie hat er die Leute so lieb! Alle seine Heiligen sind in deiner Hand; sie werden sich setzen zu deinen Füßen und werden lernen von deinen Worten.
Luther1912(i) 3 Wie hat er die Leute so lieb! Alle seine Heiligen sind in deiner Hand; sie werden sich setzen zu deinen Füßen und werden lernen von deinen Worten.
ELB1871(i) 3 Ja, er liebt die Völker; alle seine Heiligen sind in deiner Hand; und sie lagern zu deinen Füßen, ein jeder empfängt von deinen Worten.
ELB1905(i) 3 Ja, er liebt die Völker; O. Stämme alle seine Heiligen sind in deiner Hand; und sie lagern O. lagerten... empfing zu deinen Füßen, ein jeder W. er empfängt O. lagerten...empfing von deinen Worten.
DSV(i) 3 Immers bemint Hij de volken! Al zijn heiligen zijn in Uw hand; zij zullen in het midden tussen Uw voeten gezet worden; een ieder zal ontvangen van Uw woorden.
Giguet(i) 3 Et il a épargné son peuple, et tous les saints sont sous sa main; ils sont sous lui, et le peuple a reçu de sa bouche
DarbyFR(i) 3 Oui, il aime les peuples; tous ses saints sont dans ta main, et ils se tiennent à tes pieds; ils reçoivent tes paroles.
Martin(i) 3 Et même il aime les peuples, tous ses Saints sont en ta main; et ils se sont tenus à tes pieds pour recevoir tes paroles.
Segond(i) 3 Oui, il aime les peuples; Tous ses saints sont dans ta main. Ils se sont tenus à tes pieds, Ils ont reçu tes paroles.
SE(i) 3 Aun amó los pueblos; todos sus santos están en tu mano; ellos también se unieron a tus pies; recibieron de tus dichos.
ReinaValera(i) 3 Aun amó los pueblos; Todos sus santos en tu mano: Ellos también se llegaron á tus pies: Recibieron de tus dichos.
JBS(i) 3 Aun amó los pueblos; todos sus santos están en tu mano; ellos también se unieron a tus pies; recibieron de tus dichos.
Albanian(i) 3 Me siguri ai i do popujt; të gjithë shenjtorët e tij janë në duart e tua; ata janë ulur në këmbët e tua, secili i dëgjon fjalët e tua.
RST(i) 3 Истинно Он любит народ Свой ; все святые его в руке Твоей, и они припали к стопам Твоим, чтобы внимать словам Твоим.
Arabic(i) 3 فاحب الشعب. جميع قديسيه في يدك وهم جالسون عند قدمك يتقبلون من اقوالك.
Bulgarian(i) 3 Да, Той люби народите; всичките Му светии са в ръката Ти, седят при краката Ти, всеки приема думите Ти.
Croatian(i) 3 Ipak ti ljubiš narode, svi sveti njihovi u tvojoj su ruci. Pred tvojim su ležali nogama, išli tobom predvođeni."
BKR(i) 3 Jak velice miluješ lidi! Všickni svatí jeho jsou v ruce tvé, oni také přivinuli se k nohám tvým, vezmouť prospěch z výmluvností tvých.
Danish(i) 3 Visseligen, han elsker Folkene; alle hans hellige ere i din Haand; og de skulle sætte sig ved din Fod, annamme af dine Ord.
CUV(i) 3 他 疼 愛 百 姓 ; 眾 聖 徒 都 在 他 手 中 。 他 們 坐 在 他 的 腳 下 , 領 受 他 的 言 語 。
CUVS(i) 3 他 疼 爱 百 姓 ; 众 圣 徒 都 在 他 手 中 。 他 们 坐 在 他 的 脚 下 , 领 受 他 的 言 语 。
Esperanto(i) 3 Vere Li amas la popolojn; CXiuj Liaj sanktuloj estas en Via mano; Kaj ili falis antaux Viaj piedoj, Por auxskulti Viajn vortojn.
Finnish(i) 3 Hän myös rakastaa kansoja; kaikki hänen pyhänsä ovat sinun kädessäs, ja he asettavat itsensä sinun jalkais juureen, ja ottavat opin sinun sanoistas.
FinnishPR(i) 3 Hän rakastaa kansoja; kaikki niiden pyhät ovat sinun kädessäsi. He asettuvat sinun jalkojesi juureen, ottavat oppia sinun sanoistasi.
Haitian(i) 3 Seyè a renmen tout pèp sou latè. Men, li pwoteje tout moun k'ap viv apa pou li. Yo bese nan pye l'. Yo resevwa lòd l'ap ba yo.
Hungarian(i) 3 Bizony szereti õ a népeket! Mind kezednél vannak az õ szentjei, oda szegõdnek, a te lábaidhoz, és hallgatják a te beszédeidet.
Indonesian(i) 3 Sungguh, TUHAN mengasihi bangsa-Nya Ia melindungi semua orang yang menjadi milik-Nya. Mari kita sujud di depan kaki-Nya dan mentaati perintah-perintah-Nya.
Italian(i) 3 Benchè tu ami i popoli, Tutti i santi di esso son nella tua mano; Ed essi stanno fra i tuoi piedi, Affin di ricevere delle tue parole.
ItalianRiveduta(i) 3 Certo, l’Eterno ama i popoli; ma i suoi santi son tutti agli ordini suoi. Ed essi si tennero ai tuoi piedi, e raccolsero le tue parole.
Korean(i) 3 여호와께서 백성을 사랑하시나니 모든 성도가 그 수중에 있으며 주의 발 아래에 앉아서 주의 말씀을 받는도다
Lithuanian(i) 3 Jis myli savo tautą, visi šventieji priklauso Jam, jie atsisėdo prie Jo kojų, kad išgirstų Jo žodžius.
PBG(i) 3 Zaiste on miłuje lud; wszyscy święci jego są w rękach twych, i oni skupili się do nogi twej, aby co pojęli z słów twoich.
Portuguese(i) 3 Na verdade ama o seu povo; todos os seus santos estão na sua mão; postos serão no meio, entre os teus pés, e cada um receberá das tuas palavras.
Norwegian(i) 3 Ja, han elsker sitt folk; alle dine* hellige er i din hånd; de ligger for din fot, de tar imot dine ord. / {* Guds.}
Romanian(i) 3 Da, El iubeşte popoarele; Toţi sfinţii sînt în mîna Ta. Ei au stătut la picioarele Tale, Au primit cuvintele Tale.
Ukrainian(i) 3 Теж народи Він любить. Всі святії його у руці Твоїй, і вони припадають до ніг Твоїх, слухають мови Твоєї.